Теннисон Альфред

Тема в разделе "Книжная полка", создана пользователем Walle Threepwood, 27 дек 2011.

  1. Walle Threepwood

    Walle Threepwood Старожил

    ребят, помогите пожалуйста с переводом стиха (хотябы без рифмы)

    Alfred Tennyson
    Mariana

    Mariana in the moated grange.'--Measure for Measure.

    With blackest moss the flower-plots
    Were thickly crusted, one and all:
    The rusted nails fell from the knots
    That held the pear to the gable-wall.
    The broken sheds look'd sad and strange:
    Unlifted was the clinking latch;
    Weeded and worn the ancient thatch
    Upon the lonely moated grange.
    She only said, 'My life is dreary,
    He cometh not,' she said;
    She said, 'I am aweary, aweary,
    I would that I were dead!'

    Her tears fell with the dews at even;
    Her tears fell ere the dews were dried;
    She could not look on the sweet heaven,
    Either at morn or eventide.
    After the flitting of the bats,
    When thickest dark did trance the sky,
    She drew her casement-curtain by,
    And glanced athwart the glooming flats.
    She only said, 'The night is dreary,
    He cometh not,' she said;
    She said, 'I am aweary, aweary,
    I would that I were dead!'

    Upon the middle of the night,
    Waking she heard the night-fowl crow:
    The cock sung out an hour ere light:
    From the dark fen the oxen's low
    Came to her: without hope of change,
    In sleep she seem'd to walk forlorn,
    Till cold winds woke the gray-eyed morn
    About the lonely moated grange.
    She only said, 'The day is dreary,
    He cometh not,' she said;
    She said, 'I am aweary, aweary,
    I would that I were dead!'

    About a stone-cast from the wall
    A sluice with blacken'd waters slept,
    And o'er it many, round and small,
    The cluster'd marish-mosses crept.
    Hard by a poplar shook alway,
    All silver-green with gnarled bark:
    For leagues no other tree did mark
    The level waste, the rounding gray.
    She only said, 'My life is dreary,
    He cometh not,' she said;
    She said, 'I am aweary, aweary,
    I would that I were dead!'

    And ever when the moon was low,
    And the shrill winds were up and away,
    In the white curtain, to and fro,
    She saw the gusty shadow sway.
    But when the moon was very low,
    And wild winds bound within their cell,
    The shadow of the poplar fell
    Upon her bed, across her brow.
    She only said, 'The night is dreary,
    He cometh not,' she said;
    She said, 'I am aweary, aweary,
    I would that I were dead!'

    All day within the dreamy house,
    The doors upon their hinges creak'd;
    The blue fly sung in the pane; the mouse
    Behind the mouldering wainscot shriek'd,
    Or from the crevice peer'd about.
    Old faces glimmer'd thro' the doors,
    Old footsteps trod the upper floors,
    Old voices called her from without.
    She only said, 'My life is dreary,
    He cometh not,' she said;
    She said, 'I am aweary, aweary,
    I would that I were dead!'

    The sparrow's chirrup on the roof,
    The slow clock ticking, and the sound
    Which to the wooing wind aloof
    The poplar made, did all confound
    Her sense; but most she loathed the hour
    When the thick-moted sunbeam lay
    Athwart the chambers, and the day
    Was sloping toward his western bower.
    Then, said she, 'I am very dreary,
    He will not come,' she said;
    She wept, 'I am aweary, aweary,
    Oh God, that I were dead!'
     
  2. Guzergus

    Guzergus Фаворит форума

    Walle Threepwood
    :lol: Итак стихи не самое лёгкое дело, а тебе ещё и рифма нужна. You mad.
     
  3. Walle Threepwood

    Walle Threepwood Старожил

    да можно и без рифмы, просто смысловой перевод не от гугл переводчика)
    я то думал здесь ребята которые переводят оригинальный лол клиент на русский, должны знать английский на отлично)